Если компания использует обозначение преимущественно на каком-то одном языке, то можно зарегистрировать его только на одном языке. Например, если компания зарегистрировала товарный знак на латинице, кириллическое написание никто без согласия правообладателя не зарегистрирует. По общему правилу регистрация словесного обозначения защищает знак и на русском, и на английском языке, так как эти версии обозначений за счет сходны до степени смешения между собой. Если компания собирается активно использовать обозначение и на русском, и на английском языке, имеет смысл рассмотреть вариант регистрации двух товарных знаков.
Наш доверитель планировал зарегистрировать два товарных знака: один комбинированный на латинице — «SERVICEFANS», а другой словесный на кириллице — «Фанат сервиса».
Проверка названия «Фанат сервиса» показала, что тождественных названий в Реестре товарных знаков не нашлось. Мы нашли несколько слегка похожих обозначений, но, на наш взгляд, сходство очевидным не было. К тому же, при детальном изучении регистраций мы пришли к выводу, что эти товарные знаки были зарегистрированы для неоднородных товаров и услуг. Следовательно, за счет указания нужного нам перечня и продуманного ответа в случае уведомления от экспертов регистрация знака нашего доверителя представлялась возможной. Мы подобрали перечень товаров и услуг, заполнили необходимую документацию и отправили заявку в Роспатент. При этом мы специально подавали на регистрацию словесное обозначение: такая регистрация защитила интересы нашего доверителя при использовании его названия в любом цвете и шрифте, в сопровождении любой графики.
Процедура прошла без предварительных запросов от экспертов Роспатента — все документы были подготовлены нами правильно, и при этом эксперт Роспатента не нашел в Реестрах товарных знаков тождественных или слишком похожих обозначений. Товарный знак «Фанат сервиса» был успешно зарегистрирован.