Если компания использует обозначение преимущественно на каком-то одном языке, то можно зарегистрировать его только на одном языке. Например, если компания зарегистрировала товарный знак на латинице, кириллическое написание никто без согласия правообладателя не зарегистрирует. По общему правилу регистрация словесного обозначения защищает знак и на русском, и на английском языке, так как эти версии обозначений за счет сходны до степени смешения между собой. Если компания собирается активно использовать обозначение и на русском, и на английском языке, имеет смысл рассмотреть вариант регистрации двух товарных знаков.
Наш доверитель планировал зарегистрировать два товарных знака: один комбинированный на латинице — «MEGATOLL», а другой словесный на кириллице — «МЕГАТОЛЛ».
Проверка названия «МЕГАТОЛЛ» показала, что тождественных названий в Реестре товарных знаков не нашлось. Мы нашли несколько слегка похожих обозначений, но, на наш взгляд, сходство очевидным не было. К тому же, при детальном изучении регистраций мы пришли к выводу, что эти товарные знаки были зарегистрированы для неоднородных товаров и услуг. Следовательно, за счет указания нужного нам перечня и продуманного ответа в случае уведомления от экспертов регистрация знака нашего доверителя представлялась возможной.
Спустя несколько месяцев после подачи заявки нам пришел предварительный отказ. В нем, как мы и предполагали, эксперт сослался на сходный товарный знак другого правообладателя. Нам предстояло убедить Роспатент в том, что эксперт поторопился с выводами. В нашем случае нужно было указать эксперту на максимальное число отличий между обозначениями. Мы подготовили обстоятельный ответ, где подробно изложили нашу позицию, сославшись на закон, практику и акты самого Роспатента.
В итоге экспертиза приняла наши доводы, и словесный товарный знак «МЕГАТОЛЛ» был зарегистрирован.